flag Судова влада України
Увага! Суд не здійснює правосуддя. Підсудність змінено на Нововоронцовський районний суд Херсонської області

ПАМ’ЯТКА про права та обов’язки особи (перекладача), яка бере участь у судовому розгляді, передбачені Кримінальним процесуальним кодексом України

28 листопада 2013, 16:38

Додаток 3511

до пункту 61.1. Інструкції

у редакції наказу Державної

 судової адміністрації України

від 16.11.2012 р. № 156

 

 

ПАМ’ЯТКА

про права та обов’язки особи (перекладача), яка бере участь у судовому розгляді, передбачені  Кримінальним процесуальним кодексом України

 

 

Перекладач має право:

1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу;

2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження;

3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження;

4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.

 

Перекладач зобов'язаний:

1) прибути за викликом до суду;

2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених Кримінальним процесуальним кодексом України;

3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом;

4) не розголошувати без дозволу суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов’язків;

5) додержуватись порядку в судовому засіданні і беззаперечно підкорятись відповідним розпорядженням головуючого.

 

         За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.